体験記 Yuko M

En janvier à Tours, nous étions en plein hiver.
Le jour se levait à 8 heures passées, je partais à l’aurore.
Le froid gelait le jet d’eau devant Hôtel de ville de Tours et il y avait des jours où la temperature n’était que de 0 degré.

Bien que la saison fût dure, cela m’a bien rafraîchie au début de la journée. J’avais hâte de rencontrer mon ami en bus pour l’école et d’acheter du chocolat ensemble.

1月のトゥールは真冬でした。
夜明けは午前8時過ぎ、まだ薄暗いうちに家を出ます。

トゥール市役所前の噴水は凍り、日中でも気温が0度にしかならない日もありました。

厳しい季節でしたが、その寒さは1日の始まりをさわやかに引き締めてくれました。
通学途中のバスで友人に会い、一緒にショコラを買いにいくのが楽しみでした。

Pendant 4 semaines à Tours Langue,
j’ai travaillé 20 heures en cours collectifs par semaine.
Il y avait des classes de niveaux variés.
On a travaillé dans chaque classe à un niveau différent,
mais les cours étaient toujours difficiles pour moi.

Lorsque j’ai jeté un coup d’œil sur le premier document,
j’ai roulé les yeux en voyant difficulté !

Bien sûr, ce n’était pas tout de lire des documents.

On a vu des DVD français et on a joué aux cartes pour se détendre. Après l’école, je suis allée aux soldes et à Cinq à Sept avec mes camarades.

Et aussi le weekend aux châteaux, au musée et à la cathédrale…
j’ai passé un weekend au Mont Saint Michel.

トゥールラングでの4週間では、週20時間の授業を受けました。
様々なレベルのクラスがあり、それぞれのレベルに合ったクラスで
授業を受けるのですが、それでも授業は難しかったです。

はじめて配られたプリントに目を通したとき、その難しさに目を丸くする程でした。

もちろん、ずっとプリントだけをやっていたわけではありません。

気晴らしにDVDを観たり、カードゲームをしたりもしました。
放課後はソルドへ行ったり、クラスメイトたちとハッピーアワーに行ったりしました。

週末はお城巡りのほか美術館や大聖堂へ行ったり、モン・サン・ミッシェルで過ごしたこともありました。

Dans notre classe, il y avait au maximum 7 étudiants dont les nationalités étaient differentes; américaine, brésilienne, suisse, chinoise, coréenne et japonaise.

Nous étions bien et nous avons beaucoup parlé de la mode,
d’amour et de politique en classe.
Et nous avons souvent plaisanté parce que nous avons parlé français
avec notre accent et avec notre prononciation.

Nos bavardages sans cesse a empêché nos cours
et a toujours ennuyé notre prof ! Je suis satisfaite que nous ayons supplé
à nos manques de compétence les uns envers les autres;
une Brésilienne est bonne en oral, un Coréen est bon en écrit ….
Je crois que je pouvais travailler avec de tels camarades
grâce aux études en France.

Quoique nos cours aient été vraiment difficiles,
j’ai très agréablement travaillé. Ces jours-là me manquent un petit peu.

私達のクラスには、多いときで7名の生徒がいました。
アメリカ人、ブラジル人、スイス人、中国人、韓国人、そして日本人。

みんな仲良しで、授業ではモードについて、恋愛や結婚について、政治について話し合いました。
私たちがそれぞれの国のアクセントや発音でフランス語を話すので、よくお互いをからかい合いました。
私達のおしゃべりが止まらずに授業を中断するので、いつも先生を困らせていました!

わたしが満足している点は、オーラルが得意なブラジル人がいて、文法が得意な韓国人がいて、お互いがお互いの苦手な部分を補い合いながら勉強ができた点です。

このような仲間と共に勉強できたのも、フランスまで留学したからこそだと思います。
授業は難しかったけれど、とても楽しく勉強することができました。
あの頃がほんの少し恋しいです。

En fait, au début de mon séjour, je n’avais pas assez de temps libre pour profiter de la vie à Tours parce que je ne m’y suis pas adaptée, c’était vraiment dur de suivre mes cours. Mais ma famille d’accueil me soutenait avec gentillesse. A table, nous avons beaucoup parlé de la gastronomie, de la famille et des vacances.

Ce que j’attendais comme ce que j’ignorais,
c’était très intéressent. Lors de mon retour, ils m’ont fait plusieurs cadeaux;
du vin, du fromage, de la confiture….
tout ce que j’adore !

Comme il était impossible de faire ma valise,
j’ai laissé tous mes vêtements
à la grande fille de la famille d’accueil.

Cependant j’ai payé 45.00 euros à Roissy pour excès de bagage au retour. (haha!)

実は、はじめの頃はトゥールでの生活を楽しむ余裕がありませんでした。
生活に慣れなかったし、なにより勉強が大変たっだからです。

でも、ホストファミリーがやさしく私を支えてくれました。
食卓では、お互いの食文化や家族のこと、バカンスについてたくさん話しました。
思っていた通りのことも予想外のこともあって、とても興味深かったです。

帰国の際には、いくつものお土産を私に持たせてくれました。
ワインにチーズにコンフィチュール…、どれも私が大好きなものばかりでした!

が、それらはスーツケースに収まりきらず、持ってきた服をすべて上の娘さんに置いていきました。
それでも結局、ロワシー空港で手荷物重量超過料金として45ユーロ支払いました。笑

Maintenant je me souviens de ce mois précieux. J’ai bien travaillé. J’ai passé de bonnes journées. J’ai bien voyagé.

Cela m’a fait extrêmement plaisir. Je remercie du fond du cœur mes camarades,
mes professeurs, ma famille d’accueil,
les Sympas, Minako et ma famille à Tokyo. Je suis heureuse de les avoir rencontrés. J’espère que leur avenir sera brillant
et j’attends le moment où on se reverra tous. Amitiés, Yuko.M

いま、この貴重な1ヶ月を思い出しています。
たくさん勉強して、充実した毎日を過ごし、いろいろなところへ行きました。

あの日々は私にとても多くの喜びを与えてくれました。
クラスメイト、先生、ホストファミリー、エコールサンパの皆さん、美奈子さん、そして東京の家族に、心から感謝します。

彼らに出会えて、私は幸せです。
彼らの未来が輝きあるものに、そして彼らといつか再会できることを願っています。

By | 2017-03-01T09:31:27+00:00 2月 23rd, 2017|Categories: taikenki, Taikenki Loire|0 Comments

About the Author:

Minako Otsuka